مجتمع لوزارد lwazard™ community
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

سلسلة دروس الترجمة الدرس الأول + تمارين تطبيقية

2 مشترك

اذهب الى الأسفل

سلسلة دروس الترجمة   الدرس الأول + تمارين تطبيقية Empty سلسلة دروس الترجمة الدرس الأول + تمارين تطبيقية

مُساهمة من طرف lwazard_leader الثلاثاء 29 سبتمبر 2009 - 12:42

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

هذه سلسلة من دروس الترجمة للمبتدئين إن شاء الله تكون مفيدة للجميع
وأتمنى مشاركة أكبر قدر من الأعضاء لتعم الفائدة
وبدون إطالة ندخل فيي الدرس

بسم الله الرحمان الرحيم

حين نتكلم عن الترجمة فإننا بالطبع نعني – ببساطة – نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى ..

فاللغة التي ننقل منها تسمى اللغة المصدر أي Source Language ويعبر عنها بالرمز SL اختصارا .. واللغة التي ننقل إليها تسمى اللغة الهدف أو Target Language ويعبر عنها بالحرفين TL ..

والترجمة أنواع فهناك الترجمة الحرفية والاستعارية والمعدلة والحرة ... الخ

ولكن
قبل أن نتطرق لهذا الجانب – أي أنواع الترجمة - يجب أن ندرس مفهوم مهم جدا
في أي عملية ترجمة وهو ما يسمى ب " التكافؤ " .. Equivalence


وهذا الدرس هو شرح لهذا المصطلح وأهميته ومن ثم في اخر الدرس هناك تمارين لمن يهتم ..

والتكافؤ
هو مفتاح مهم جدا في عملية الترجمة .. بل أننا لا نبالغ حين نقول أنه لا
يمكننا التفكير في عملية الترجمة دون أخذ " التكافؤ " في الاعتبار ...

وهناك 3 أنواع للتكافؤ وهي :


1)التكافؤ الشكلي أو Formal Equivalence
2)التكافؤ الوظيفي أو Functional Equivalence
3)التكافؤ التصوري أو Ideational Equivalence



ولكي نفهم معنى كل واحد من هذه الانواع لنأخذ مثال بسيط ونطبق عليه كل نوع على حدة ..

لدينا هذه الجملة :

The treaty has remained dead letter since then

ففي
النوع الأول وهو التكافؤ الاصطلاحي أو الشكلي ...يهتم المترجم ب " الشكل "
ولا يغوص في التفاصيل أو المعنى البعيد فتكون ترجمته لهذه الجملة كالتالي :


وقد بقيت المعاهدة " حرفا ميتا " منذ ذلك الوقت

لاحظ أن المترجم هنا تقيد بالمعنى الشكلي لمصطلح dead letter وترجمه كما هو"حرف ميت " ...

بينما
في النوع الثاني وهو التكافؤ الوظيفي فإن المترجم يقوم بأخذ المعنى
الوظيفي للكلمة من اللغة المصدر وينقل الوظيفة التي يؤديها المعنى في
اللغة الهدف .. فتكون ترجمته للجملة السابقة كالتالي :


وقد بقيت المعاهدة " حبرا على ورق " منذ ذلك الوقت

نلاحظ
هنا أن المترجم لم يتقيد بالمعنى الشكلي بل استخدم المعنى الوظيفي المقصود
التعبير به في اللغة المصدر ونقله للمعنى الوظيفي الذي يناسبه في اللغة
الهدف وهو " حبر على ورق " ...فكون المعاهدة عبر عنها ب " الحرف الميت "
في اللغة المصدر فإن هذا يعني في لغتنا " حبر على ورق " …


وفي
النوع الاخير وهو التكاقؤ التخيلي او التصوري فهو يهدف لنقل المعنى بعيدا
عن التقيد بالشكل أو الوظيفة للكلمة المعنية .. فتكون ترجمة الجملة
كالتالي :


ولم يتم تطبيق المعاهدة منذ ذلك الوقت ...

ونلاحظ
هنا ان المترجم لم يلتزم لا بالشكل ولا بالوظيفة للكلمة بل استخدم التصور
أو الخيال في فهم المعنى الذي تعبر عنه الجملة في اللغة المصدر ثم نقله
إلى اللغة الهدف ..


هذا كان ببساطة واختصار شرح لمصطلح " التكافؤ "
في الترجمة .. وهو كما أسلفنا مسألة هامة جدا في الترجمة .. والمترجم هو
الذي يحدد أي أسلوب تكافؤي يمكن أن يستخدمه حسب النص الموجود أمامه ..


وفي
الدرس القادم نتكلم عن مفهوم مهم جدا في الترجمة وهو " النص " أو Context
وسنعرف أن هناك ثلاثة عوامل نصية حين نتعامل مع أي نص نريد ترجمته وهي :

الكاتب – الجمهور – ثم النص نفسه ...


وسنأخذ
أمثلة تبين متى يكون التركيز على الكاتب هو المهم بالدرجة الأولى ونحن
نترجم وفي أي حالة يكون الجمهور أو النص ذاته هو العامل المهم وكيف يؤثر
هذا على عملية الترجمة نفسها ..


ولكن هذا سيكون – إن شاء الله – في الدرس الثاني ..


والان إلى التمارين الخاصة بهذا الدرس ...


تمرين (1)

ترجم الأمثال الانجليزية التالية إلى تكافؤ شكلي مناسب في اللغة العربية ( يمكنك استخدام اللغة العربية الفصحى ) :

1-All that glitters is not gold
2-Necessity is the mother of invention
3-The end justifies the means
4-A man is known by the company he keeps
5-There is an exception to every rule
6-Strike while the iron is hot
7-There is no smoke without a fire



تمرين (2)

ترجم الأمثال التالية الى العربية مستخدما تكافؤ وظيفي ملائم :

1-Cleanliness is next to godliness
2-A fault confessed is half redressed
3-Action speak louder than words
4-Buggers must not be choosers
5-Silence gives consent
6-Circumstances alter cases



تمرين (3)

ترجم الامثال الانجليزية التالية الى العربية مستخدما تكافؤ تخيلي مناسب : ( أي بعيدا عن التكافؤ الشكلي أو الوظيفي ) :
مثال :
The spirit is willing , but the flesh is weak
الترجمة :
" العين بصيرة واليد قصيرة " ..

1-A burnt child dreads the fire
2-One's man meat is another man's poison
3-Don’t count your chickens before they are hatched
4-Beauty is in the eye of the beholder
5-After a storm comes a calm
6-Even Homer sometimes nods

أتمنى
أن يهتم الاخوة بحل هذه التمارين لانها بالفعل سوف تساعد كثيرا فيما بعد
.. وعلى العموم أريد من المهتمين أن يحلو التمارين ويقدموا الاجوبة هنا في
أقرب وقت كي أقوم بتصحيح الاجابات بسرعة ولا اريد فعل هذا مبكرا كي تتاح
الفرصة لاكبر عدد أن يحل بطريقته الخاصة .. من ثم نتعرف على الأخطاء إن
وجدت

منقول للفائدة
lwazard_leader
lwazard_leader
•-«[ لوازارد عطاء ليس له حدود ]»-•
•-«[ لوازارد عطاء ليس له حدود ]»-•


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

سلسلة دروس الترجمة   الدرس الأول + تمارين تطبيقية Empty رد: سلسلة دروس الترجمة الدرس الأول + تمارين تطبيقية

مُساهمة من طرف Balzakk السبت 15 يناير 2011 - 9:35

تمرين ترجمة فرنسية
Balzakk
Balzakk
•-«[ عضو جديد ]»-•
•-«[ عضو جديد ]»-•


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

الرجوع الى أعلى الصفحة


 
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى